AB | En het gebeurde toen Jezus terugkwam, dat de menigte Hem ontving; |
SV | En het geschiedde, als Jezus wederkeerde, dat Hem de schare ontving; want zij waren allen Hem verwachtende. |
Steph | εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον |
Trans. | egeneto de en tō ypostrepsai ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton |
Alex | εν δε τω υποστρεφειν τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον |
ASV | And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him. |
BE | And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him. |
Byz | εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον |
Darby | And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him. |
ELB05 | Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn. |
LSG | A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient. |
Pesh | ܟܕ ܗܦܟ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܠܗ ܚܝܪܝܢ ܗܘܘ ܀ |
Sch | Als aber Jesus zurückkam, empfing ihn das Volk; denn sie warteten alle auf ihn. |
Web | And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. |
Weym | Now when Jesus was returning, the people gave Him a warm welcome; for they had all been looking out for Him. |